网站地图 - 帮助中心
您的当前位置: 肥城网 > 社会热点 > 热点资讯 正文

任溶溶与儿童文学的幸运相遇

作者: 时间:2022-05-14

▲任溶溶翻译的部分儿童文学作品

2019年11月14日,2019陈伯吹国际儿童文学奖揭晓:著名儿童文学翻译家、作家、出版家任溶溶,童书历史学家及评论家伦纳德·S.马库斯(美国)荣获“特殊贡献奖”。颁奖词是这样写的:“年近百岁的任溶溶先生,以他学贯中西的才识,70多年的不断耕耘,在童书翻译、儿童文学创作和出版等领域为中国儿童文学作出了杰出的贡献。他的儿童诗幽默风趣、朗朗上口;童话《没头脑和不高兴》不仅脍炙人口,还被搬上了银幕,成为几代孩子的童年记忆。任溶溶先生的文学视野、创作风格和儿童文学观,影响了一代代创作者。”

任溶溶从22岁开始翻译并发表儿童文学作品,至今仍笔耕不辍,他与儿童文学,因相遇而彼此幸运。

“有点成绩,要感谢陈伯吹先生”

这是时隔16年后,任溶溶第二次捧得以陈伯吹名字命名的儿童文学奖“特殊贡献奖”。第一次是2003年,第二十届陈伯吹儿童文学奖首次设立“杰出贡献奖”,80岁的任溶溶众望所归,荣登榜单。同年,他还喜获第六届宋庆龄儿童文学奖新增设的“特殊贡献奖”。

初获陈伯吹国际儿童文学奖“杰出贡献奖”时,任溶溶登台领奖,发表了充满深情的获奖感言,他回忆了陈伯吹先生在儿童文学创作和编辑工作上对他的帮助和指点。

任溶溶与陈伯吹亦师亦友,两人不仅相识很早,而且多有“巧合”。陈伯吹1929年进入大夏大学就读高等师范科,1940年又到大夏大学教育学院学习,毕业后曾任该校教师。任溶溶与陈伯吹成为校友是1942年,那时他的大名叫任根鎏,选择的专业是中国文学系。只是这年陈伯吹离沪前往四川。他们在儿童文学方面的交往始于抗战结束,陈先生自渝返沪之时。新中国成立后,儿童文学使他们的联系更紧密了。1950年,全国首个翻译协会在上海成立。近300名会员中,有巴金、姜椿芳、罗稷南、李健吾、冯雪峰、陈伯吹、施蛰存、草婴、包文棣、任溶溶、满涛、叶水夫、李俍民等等,真是大家云集。1952年12月,新中国第一个少年儿童出版社成立,陈伯吹出任副社长,任溶溶任译文科科长,后又任编辑部副主任、编审等职。

陈伯吹是中国儿童文学的一代宗师,有“东方安徒生”美誉,他还是翻译家、出版家、教育家。任溶溶在早期的编辑工作中也得到陈先生的点拨,获益匪浅。当时,30多岁的任溶溶校改别人的译稿往往大刀阔斧,校对人员把被改得面目全非的稿子,戏称为“航空路线图”。任溶溶曾回忆道,有一次,陈先生终审译稿时很亲切地用带有沪语口音的普通话对他说:溶溶同志,你改得很好,也很辛苦,不过这里没有译错,文字也很好,可以不用这样改。从此以后任溶溶改稿就很慎重,充分尊重译者的工作成果。

▲20世纪80年代,任溶溶是《外国文艺》杂志编辑

这次获奖,任溶溶因年事已高没能出席颁奖典礼,让儿子荣强代为领奖。任溶溶亲笔写了获奖感言:“我从事儿童文学工作有一点成绩,还要感谢陈伯吹先生!陈伯吹先生为中国儿童文学事业的发展贡献了一生。他培育了许多青年儿童文学工作者,我就是其中之一。上世纪40年代他主编《大公报》儿童版时我投稿,他喜欢我的习作,和我联系,还想请我进中华书局编《小朋友》杂志,我只想写作,所以没去。以后我经常给陈先生的刊物投稿,他耐心地培育了我。我感谢陈伯吹先生,所有儿童文学工作者都不会忘记先生。”这篇情深意切的感言,是对陈伯吹先生的致敬,赢得了全场热烈的掌声。

翻译童诗,点燃创作欲

任溶溶把自己真正从事翻译工作的起始点“划定”在1947年:女儿任溶溶和他的笔名“任溶溶”同时出世。那一年,他不仅为上海儿童书局的《儿童故事》杂志、时代出版社翻译了一系列作品,而且自译,自编,自己设计,自费出版了10多本儿童读物:《小鹿斑比》《小熊邦果》《小飞象》《小兔顿拍》《柳树间的风》《快乐谷》《彼得和狼》等。这些读物大都是根据迪士尼的英文原著翻译的。任溶溶翻译儿童文学的处女作,是土耳其作家的一篇儿童小说《黏土做的炸肉片》。译文所署化名:易蓝,由倪海曙热心推荐给好友、《新文学》杂志主编孔另境,在1946年元旦《新文学》杂志创刊号上发表。

打赏

取消

感谢您的支持,我会继续努力的!

扫码支持
扫码打赏,你说多少就多少

打开支付宝扫一扫,即可进行扫码打赏哦

相关推荐:

网友评论:

推荐使用友言、多说、畅言(需备案后使用)等社会化评论插件

栏目分类
最新文章
热门文章
Copyright © 2012-2025 肥城网 版权所有
鲁ICP备2023001042号-1鲁公网安备 37098302001085号
Top
81620538
81620538
已为您复制好微信号,点击进入微信